Josefa est un malgache né dans une famille noble non chrétienne. A 22 ans, il donne sa vie à Christ et n’aura plus qu’une envie, celle d’amener les malgaches à Christ. A 26ans il a déjà fondé une eglise à Fianarantsoa et amène des messages en tant que prédicateur, sans avoir fait d’études. A 31 ans il est élu pasteur, par une assemblée. C’est à 34 ans qu’un autre ministère pastoral lui est confié. Josefa restera pasteur de deux églises pendant 28 ans.C’est à 38 ans qu’il rejoint l’équipe qui fait une révision de la traduction de la Bible en malgache. Il y restera pendant 22 ans.
Josefa sera également un compositeur de chants. C’est une personne formidable selon son entourage.
Nous parlons ici de Josefa Andrianaivoravelona, qui a vécu 1835 à 1897. Il a connu la persécution sous Ranavolana 1er. Il a vu aussi la croissance du christianisme à Madagascar. Il reste dans l’histoire en étant l’auteur de 43 cantiques Fihirana FFPM
Ces contemporains :
William Cousins qu’il côtoie à la London Missionary Society lors de la traduction de la Bible.
“Une grande considération est due à notre petite compagnie d’assistants indigènes (our little band of native helpers) ; souvent quand je lis maintenant la Bible, je rencontre des tournures que nous leurs devons. Parmi ces aides (these helpers), aucun ne mérite plus d’éloges que notre ami Andrianaivoravèlona, et bien qu’il ne soit plus parmi nous physiquement, chaque fois qu’on lit la Bible dans nos temples, il nous parle encore par plus d’une expression idiomatique qui y a été introduite sur sa suggestion. ” (Cousins 1897 : 118).
Sources :
Dictionnaire biographique des chrétiens d’Afrique
Les traductions de la Bible et l’évolution du malgache contemporain
Liste des cantiques :
90
|
Tsy haiko ny milaza re
|
|
115
|
Jeso Tompo lehibe
|
|
260
|
Ry Kristy o! malalako
|
|
304
|
He, ali-maizim-pito e!
|
|
311
|
Miely lavitra any ny olo-marobe
|
|
447
|
Hianao ry Kristy Tompo
|
|
476
|
Ny eo akaikinao ry Ray no mamiko izao
|
|
505
|
Mpivahiny! mba lazao
|
|
508
|
Ny sambonkelinay ety
|
|
537
|
Endrey ny hamaroan’ ny soa
|
|
609
|
Hianao Jehovah Tompo!
|
|
613
|
Mpiandry lehibe!
|
|
707
|
Ry Jesosy be fitia
|
|
759
|
Ry Sakaizan’ny tanora!
|
|
770
|
Hajain’ny saiko, fototry ny aiko
|
|
773
|
Hianao, ry Jehovah, no Rainay tokoa
|
|
786
|
Ny teninao Jehovah Izay ianaranay
|
|
45a
|
He, tonga ho antsika ny Tompo mora fo (The Lord is coming for us)
|
|
45b
|
He, tonga ho antsika ny Tompo mora fo
|
|
45c
|
He, tonga ho antsika ny Tompo mora fo
|
|
72
|
Teraka Jesosy Tomponay (Our Lord Jesus is born)
|
|
77
|
Tonga indray re ny Noely (Noel is coming again)
|
|
138
|
Ty no andro maharavo (This is the joyful day)
|
|
145
|
Efa velona tokoa (Thou art really alive)
|
|
234
|
Mahery Ianao (You are powerful, o Lord Jehovah)
|
|
285
|
Mivory maro eto ‘zahay navotanao (We, saved by Thee, are meeting here)
|
|
298
|
Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King)
|
|
325
|
Ry Jehovah Tomposoa (Ry Jehovah Tompo soa, vory eto izahay)
|
|
355
|
Ry namako mahantra, manaram-po izao (O, my pitiful friend)
|
|
410
|
Ry Jeso o! Jereo (Jesu, help us for fear of being lost)
|
|
412
|
Jehovah Tompo o! (We are here, Lord Jehovah)
|
|
443a
|
Raiso ho Anao ny foko (Take my heart for You)
|
|
443b
|
Raiso ho Anao ny foko
|
|
446
|
Atolotro Anao ny tenako, ry Raiko (I offer my body to You, O my Father)
|
|
472a
|
Iriko e, ry Jeso hitovy aminao (I desire, O Jesu, to be like Thee)
|
|
472b
|
Iriko e, ry Jeso hitovy aminao (I desire, O Jesu, to be like Thee)
|
|
507
|
Ranomasi-mampahory (Frightened sea)
|
|
514a
|
Ry Jehovah Tomponay!
|
|
514b
|
Ry Jehovah Tomponay! (O Lord Jehovah! We are lost people)
|
|
564
|
Tsy hita izay androko sisa aty (The remainder of my life is wandering)
|
|
571
|
Raha misy mampahory (If you are oppressed)
|
|
610
|
Ny foko, ry Jehovah o!
|
|
625a
|
Mpamonjy soa malala o
|
|
625b
|
Mpamonjy soa malala o (O, dear and sweet Saviour!)
|
|
657a
|
Lasa re ilay nazoto (The devotee is gone away)
|
|
657b
|
Lasa re ilay nazoto (The devotee is gone away)
|
|
703a
|
Ry Jehovah Ray Tsitoha (Jehovah, mighty Father! We are meeting)
|
|
703b
|
Ry Jehovah Ray Tsitoha (Jehovah, mighty Father! We are meeting)
|
|
743
|
Ny andronay mandala (Our life is passing away)
|
|
746
|
Mifalia, ry sakaiza! (Be happy, my friend!)
|
|
781
|
Mijere ry ray sy reny! (Fathers and mothers, look after your children)
|
|
787
|
Izay mahakolokolo no manana ny soa (Those who are careful)
|